الدواوين العالمية المترجمة
كتاب التساؤلات – بابلو نيرودا
“التقينا ببعضنا قبل أربعين سنة. كنا نحن الاثنين، في الوقت، متأثرين بويتمان، وقلتُ نصف مازح: “لا اعتقد أن هنالك ما يمكن صنعه باللغة الإسبانية، هل تعتقد بذلك أنتَ أيضاً؟” وافقني نيرودا، لكنه قرر بانّه فات أوان أن نكتب نصوصنا باللغة الإنكليزية. وأنه علينا بذل الجهد لإخراج الأفضل من أدب هو من الدرجة الثانية.”
خورخي لويس بورخيس“تم اعتباره ذات مرة بأنه بيكاسو الشعر، بتلميح إلى قدرته السريعة لأن يكون على الدوام في طليعة التغيير. وكان هو نفسه قد لمّح مراراً إلى نضاله الشخصي ضد نمطه، وإلى حاجته المستمرة للبحث عن نظام جديد في كل كتاب يكتبه.”رينيه دي كوستالم يكن الشعر بالنسبة لنيرودا مجرد تعبير عن العواطف والمسائل الشخصية؛ بل هو ـ كما عبّر ـ : “نداءٌ عميق يتعالى في الإنسان، ومن هناك ينبعث الطقس الديني، والترانيم، وكذلك، وكذلك محتوى الديانات.”