كتب أدبية

كتاب في الشعر وترجمته – خالدة حامد

الصعوبة تكمن في نقل كلمات شاعر ما من لغة إلى لغة أخرى، لا سيما أنها تعتمل بروح ذلك الشاعر وأنفاسه. كل كلمة من كلمات قصيدته تحمل معها شيئاً منه، يخصه هو. وهذا ما دفع كثيرين إلى وصف الترجمة بأنها فن التجلي، لأنها تجعل من المجهول معلوماً. ولابد هنا من أن تكون الحمى التي تحرق الشاعر معدية كي يصطلي بها المترجم أيضاً. فأن تترجم قصيدة ما من ثقافة أخرى، أفق آخر، روح أخرى، لغة أخرى يعني في الحقيقة أن تكتب قصيدة جديدة. ولهذا يصعب العثور على ترجمتين مماثلتين لقصيدة واحدة.

تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع قهوة 8 غرب

للتحميل اضغط هنا

لمناقشة الكتاب فى جروب قهوة 8 غرب اضغط هنا

كتب من نفس القسم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى