كتاب كاتبات وقصص – ترجمة محمد منير الأصبحي
في عام ١٩٧٥، عام المرأة، نشرت مجلة الآداب الأجنبية (السنة الثانية، العدد ١، تموز ١٩٧٥، ص ٥-٩٧) خمس قصص قصيرة لكاتبات أمريكيات اشتركت في ترجمتها مع زوجتي الأستاذة رباب هاشم. ثم نشرت المجلة نفسها (السنة الثانية، العدد ٢، تشرين الأول ١٩٧٥، ص ٢٧٢-٢٩٢) تحت عنوان “من الأدب النسائي الإنكليزي المعاصر” ترجمتي لثلاث قصص لكاتبات إنغليزيات، ونشرت (السنة الثالثة، العدد الثالث، كانون الثاني ١٩٧٧، ص ٨٩-١١٤) قصتان من ترجمتي أيضاً للكاتبة الأمريكية يودورا ولتي. وقد وجدت آنذاك أن تلك القصص العشر تصلح نواة لكتاب يضم مجموعة أكبر من الأعمال القصصية النسائية. لكن ظروفاً معينة منعت تحقيق تلك الفكرة في ذلك الوقت، وها أنا أعود لتحقيقها الآن بعد أن قمت بترجمة ست عشرة قصة إضافية.
والقصص مرتبة هنا حسب التسلسل الأبجدي للأسماء الأخيرة للكاتبات.
ولما كنتُ لا أؤمن بترجمة قصص عن الإنغليزية هي بالأصل مترجمة من لغات أخرى، فقد اقتصرت هذه المجموعة على أعمال مكتوبة بالأصل باللغة الإنكليزية. وقد حرصتُ على أن تشمل قصصاً لكاتبات من جنسيات مختلفة، ولكن من الطبيعي أن يكون للقصص الأمريكية والبريطانية النصيب الأكبر.
تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع قهوة 8 غرب